Refining translations for a better presentation in any circumstance.
※歡迎轉載,但請註明文章引用自「語意精研所」,非常感謝!
我覺得前面一句開頭還算OK,後面一句的開頭是牽強帶出,不如對應英語原意的size跟images,所以可以稍作更改:體態玲瓏,讓你愛不釋手。影韻生動,讓你讚不絕口。
這句話原本的長相是:(機身) 小巧玲瓏;(影像) 精彩生動。刪掉括弧裡面的字,整句話就變成現在的模樣。不知道把句子還原之後,您是否還是覺得精彩生動是牽強帶出?您後面的「影韻生動」用法相當精彩,不過前面的「體態」兩字就不太合適。畢竟 G3 的設計是將 full function 和 compact 合而為一,單用「體態」來形容機身,差了個「巧」字,會缺少 full function 的意涵。
我覺得前面一句開頭還算OK,後面一句的開頭是牽強帶出,不如對應英語原意的size跟images,所以可以稍作更改:體態玲瓏,讓你愛不釋手。影韻生動,讓你讚不絕口。
回覆刪除這句話原本的長相是:(機身) 小巧玲瓏;(影像) 精彩生動。刪掉括弧裡面的字,整句話就變成現在的模樣。
回覆刪除不知道把句子還原之後,您是否還是覺得精彩生動是牽強帶出?
您後面的「影韻生動」用法相當精彩,不過前面的「體態」兩字就不太合適。畢竟 G3 的設計是將 full function 和 compact 合而為一,單用「體態」來形容機身,差了個「巧」字,會缺少 full function 的意涵。